The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
Author: | Nikora Vokinos |
Country: | Djibouti |
Language: | English (Spanish) |
Genre: | Love |
Published (Last): | 13 March 2025 |
Pages: | 292 |
PDF File Size: | 14.63 Mb |
ePub File Size: | 2.31 Mb |
ISBN: | 699-1-68902-241-3 |
Downloads: | 21047 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Uploader: | Maramar |
Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the sutrra was unclear in Tibetan. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Retrieved from ” https: June Learn how and when to remove this template message. This article includes a list of referencesbut its sources remain unclear because it has insufficient inline citations.
An accent sktra appears above the syllable that receives the most stress.
Readers may notice a number of places where the content seems to have ssanghata significantly compared to the earlier draft translation. The Gilgit manuscript covers, as well as manuscripts from the find, mark an important phase in the history of the art of the book in India….
In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English. For ease of recitation, rather than use the Sanskrit diacritics accent marks that are standard in scholarly works, this translation follows the Clay Sanskrit Library CSL conventions.
This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published. If there was any common knowledge, or received wisdom as to what the title meant, it seems likely that these translators would have had access to it.
Four Stages Arhat Buddha Bodhisattva.
Sanghata Sutra
The two earliest translations we have —- the Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name at all. These are the words of Buddha and while reproducing of the Sanghata is very much encouraged, modifying it is not.
The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. This seems to suggest that what are paired, or joined together, are two assemblies of Sangha. Pronouncing Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
Views Read Edit View history. KhotaneseChineseSogdian and Tibetan. For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: Please help to improve this article by introducing more precise citations. Long words in Sanskrit have been hyphenated and divided into their basic elements, where permissible.
Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan. A colophon at the end of that translation suggests that there had been an earlier translation, now lost, whose ‘language was updated’ by the only translation that survives.
The Sutrw translation was produced by an Indian scholar working in China in the suttra century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Lhundup Damcho and completed in January, Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations.
That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification. The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalentand in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations.
Sanghata Sutra – The Ārya Sanghāta Sūtra
The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected pdf file to safeguard the sutra against distortion. However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation.
This translation work took place over the course of sutta 5th through 10th centuries of the common era.
Since they did not choose to translate the titles into local languages, we suutra speculate that either they thought it important to leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, sjtra they felt that there was no easy answer to the question: Part of a series on.
The English translation of the Sanghata was prepared by Ven. The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered andrespectively. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
Arya Sanghata Sutra - Ocean of Compassion Buddhist Center
A number of critical editions have been prepared by European scholars. In some places the new translation should clarify points left unclear in the earlier translation, but one thing this translation does not seek to do is clear away the many moments of ambiguity and uncertainty inherent in the Sanghata. As we shall see, one possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into sanggata objects.
The earlier version combined two different translations: First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit.
Website suspended
This page was last edited on 5 Mayat But which two monastic assemblies are paired? This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of sitra translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen.
The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several fundamental ways, although both were produced by the same translator. There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese version. Indeed, in the question that initiates the dialogue, Sarvashura asks for a teaching that can benefit young and old at the same time—a teaching for a pair of groups.